Le Graverend

Boeken, software, handige links, bijeenkomsten, beurzen, CD's/DVD's enz.
Plaats reactie
Lucida
Berichten: 19
Lid geworden op: dinsdag 7 aug 2012 7:06 pm

Le Graverend

Bericht door Lucida » zondag 12 aug 2012 10:06 am

Beste mensen,

in verband mijn onderzoek in een rechtzaak uit 1832 ben ik op zoek naar de Franse tekst die een zekere Le Graverend heeft geschreven in zijn Traité la Legilation criminelle....... Tunuce.
Het gaat mij om de tekst op pagina 142, waar de zin begint met:
"La complicité tellequelle est ici defaicé ......."
De rest van de zin kon ik voor een groot deel wel ontcijferen en maar ik mis teveel woorden waardoor ik de pleitnota van de Officier van Justitie in deze zaak niet kan volgen.

Voor zover ik de zin heb kunnen lezen staat er:
"La complicité tellequelle est ici defaicé ....... ou de faits............ à l'action crimineller mais qui s'y ratachent essentèllement de defaits ....... .... qui font réallement partie de l'action principale et sans les qúelles n'aurait praitertieur."

Kan iemand voor mij uitzoeken wat Le Graverend precies heeft geschreven?

Indien dit oud Frans is dat via de huidige woordenboeken niet meer te vertalen is, stel ik het zeer op prijs als iemand deze tekst ook voor mij wil vertalen.

Groetjes,
Lucida

Margreet Huisman
Berichten: 5350
Lid geworden op: zaterdag 10 dec 2005 1:02 am

Re: Le Graverend

Bericht door Margreet Huisman » zaterdag 18 aug 2012 11:16 am

Hallo,

Welke blz 142 heb jij?
Het was even zoeken, maar het boek van Graverend staat online
en ik kan je zin niet vinden op diens 142
noch op de blz eromheen.

http://archive.org/stream/traitdelalgi0 ... 2/mode/1up
Blz hoort bij Hoofdstuk 7 en dat begint op blz 137:
http://archive.org/stream/traitdelalgi0 ... 7/mode/1up

Hele boek staat hier:
http://archive.org/stream/traitdelalgi0 ... mode/thumb
Zoeken op woorden binnen de tekst leverde niets op - maar misschien kan dat ook wel niet.

Ik vond ook nog een frans juridisch woordenboek - misschien helpt dat nog?
http://ledroitcriminel.free.fr/dictionnaire.htm

Groet Margreet
NB. Graverend verwijst wel vaak naar wetboek-artikels. Misschien is 142 geen blz maar een artikel-nummer?
NB 2 - je kunt ook googlen op: graverend complicite.
Maar het woord praitertieur lijkt niet te bestaan, pretertieur ook niet, wel pretentieus.

Gebruikersavatar
Ristcard
Berichten: 776
Lid geworden op: dinsdag 4 jul 2006 2:30 pm
Locatie: Hilversum
Contacteer:

Re: Le Graverend

Bericht door Ristcard » zaterdag 18 aug 2012 12:14 pm

Dag,

Aan de slechte weergave van het Frans leid ik af dat het hier om een OCR-versie van het boek gaat. Er is echter ook een PDF-versie en daar is de tekst heel wat makkelijker te ontcijferen.

Waar de schrijver op doelt is, vrij vertaald: Medeplichtigheid, zoals die hier is gedefinieerd, kan in relatie staan met feiten die zich hebben voorgedaan voorafgaand aan de daad in kwestie, dan wel met feiten die zich gelijktijdig met de daad hebben voorgedaan en zonder welke de daad niet uitgevoerd had kunnen worden.

In Jip-en-Janneke taal:
Als jij tegen Pietje zegt dat hij bij boer Wiersma appels kan jatten, dan ben jij medeplichtig
Als jij met Pietje naar de schuur van Wiersma gaat om hem te helpen naar binnen te klimmen om appels te pikken, dan ben jij medeplichtig.

Zoiets, denk ik. Ik ben geen jurist.

Groeten van Richard

Lucida
Berichten: 19
Lid geworden op: dinsdag 7 aug 2012 7:06 pm

Re: Le Graverend

Bericht door Lucida » woensdag 29 aug 2012 8:16 pm

Dag Margreet en Richard,

Even ter verduidelijking:
De Franse tekst die ik hieronder opnieuw weergeef is afkomstig uit een pleitnota van een Officier van Justitie uit 1832.
Deze pleitnota is waarschijnlijk met een kroontjes pen geschreven in heel kleine letters, waardoor zelfs de Nederlandse tekst soms niet eens te uitcijferen valt.
Hierdoor is dus ook de Franse tekst nauwelijks te lezen.

De OvJ citeert een tekst van La Graverend als volgt:
La complexité zegt Le Graverend in zijn Traité de la légilation criminelle en Tunuce. Tanni pag. 142 La complicité tellequelle est ici defaicé .... ... ou de faits............ à l'action crimineller mais qui s'y ratacchent essentèllement de defaits .... ... qui font réallement partie de l'action principale et sans les qúelles n'aurait praitertieur.

Deze tekst is dus slechts een door mij moeizaam ontcijfert geheel, waardoor het lijkt alsof het een belachelijke vertaling is, zoals Richard meldt.

Misschien kunnen jullie hier wat meer van bakken?

Groetjes,
Lucida

Margreet Huisman
Berichten: 5350
Lid geworden op: zaterdag 10 dec 2005 1:02 am

Re: Le Graverend

Bericht door Margreet Huisman » donderdag 30 aug 2012 11:30 am

Hallo,

Wie zoekt zal vinden ...
De originele zin blijkt te staan -
in Hoofdstuk 3: de la Complicite et des complices (begint op blz 108)
op blz 112, in: Distinction troisieme

http://books.google.nl/books?id=SZlBAAA ... te&f=false

Je moet waarschijnlijk even wat doorscrollen naar die blz 112.
La complicité, telle qu'elle est ici definié, résulte
ou de faits antérieurs a l'action criminelle, mais qui s'y rattachent essentiellement,
ou de faits simultanés qui font réellement partie de l'action principale, et sans lesquels elle n'aurait point eu lieu.
Wat ongeveer overeenkomt met Richards vertaling.

groet Margreet
nb. je moet het hele hoofstuk maar even lezen
zo door het boek heen gaat het ook over per ongeluk medeplichtig, en over gradaties:
ik leende een ladder uit aan een wildvreemde en vergat door te vragen of men daar kwade bedoelingen mee had -
"de gelegenheid maakt de dief" - het raam stond open
maar ook terloopse opmerkingen die iemand op ideeen gebracht hebben:
bv: weg met die man - wat 3 jaar later wat al te rigoreus tot moord leidt
of per ongelukke informatie: ze zijn met vakantie (en komen voorlopig niet terug) - en dus breekt men in.

Je zaak is me ook totaal niet duidelijk,
gestolen appels, geldsommen of moord.
Wordt soms uitgezocht of je hoofdpersoon strafvermindering krijgt,
omdat er meer mensen bij betrokken waren - of die hem aangezet hebben tot (de druk was te groot oid) ?

Lucida
Berichten: 19
Lid geworden op: dinsdag 7 aug 2012 7:06 pm

Re: Le Graverend

Bericht door Lucida » donderdag 30 aug 2012 3:19 pm

Dag Margreet,

heel hartelijk bedankt voor je zoekwerk. Nu heb ik inderdaad de gehele tekst, leesbaar, die dus niet te lezen was in dat kriebelige handschrift.

Het ging er inderdaad om of de betrokkenen, bewust of onbewust, mee gewerkt hadden om het misdrijf uit te voeren en / of zij op enige wijze het misdrijf hadden kunnen voorkomen.

Groetjes,
Lucida

Plaats reactie